美图

美女留学生,化身‘李清照’,用英语征服美国人,真给国人长脸

美图 2023-03-24 23:41:04

其实,在我们的生活中,不乏一些长相靓丽的美女,但是,缺少的是有才有貌,才貌双全的美女。如果我们有幸遇到这样一位美貌与才智并存的美女,一定会感觉,自己是不是眼花了,看错人了。



美女留学生杨赛,化身‘李清照’,用英语征服美国人,真给国人长脸。



前一段时间,在抖音上面,有一个美女留学生,用英语翻译李清照的名作《如梦令》的事情,在网络上大火了起来。



这位美女的英语功底,着实震惊了所有看她的视频的人。大家纷纷为这个美女点赞,感觉,这个美女真的是才貌双全,人家能用英语翻译李清照的大作,还能顺便做个点评,真的是太厉害了。



这个美女就因为这个视频,而迅速在网络上火了起来,她的抖音账号,竟然有500万粉丝,好多还是美国人。



当然们看到了这样一个美女的时候,心里是不是要对美女这个词语有另一种解释了。毕竟,这个叫杨赛的美女,确实是太厉害了。她的英语水平和文学功底,确实是达到了常人难及的水平。



要知道,在我们的生活中,大凡的是英语学得好的年轻人,他们的文化功底可能并不怎么样。而文学功底特别好的人,他们的英语水平可能也不怎么样。毕竟,一个人能够学好一样就非常不错了,别说是学好几样东西了。



这个叫杨赛的美国留学生美女,显然就超出了我们大家的想象,她不但拥有纯熟的英语技巧,还拥有深厚的文化功底,可以把中国的传统文化揣摩的非常透彻。



就像是李清照的诗作,这些须要极深的文学功底的人,才可能理解的传统文化,到了杨赛这里,就不算什么了。这个年轻的美女杨赛,竟然能够理解的非常透彻,真的是超出了大家的想象。



特别是人家直接把李清照这一首《如梦令》中的‘试问卷帘人,却道海棠依旧’中的海棠,直译成‘haitang’的手法,更是令人拍案叫绝。象她这样的翻译方式,怕是很多专业人士都可能想不到。



李清照的诗作本来就非常的唯美,想要用英语翻译的话,是很有难度的。毕竟,中国传统文化的诗作,都有着很深的意境,这种意境,远远不是英语这种简单的语言可以表达的。



所以说,外国人在翻译中国的诗歌时,就会遇到很大的挑战,很多的专业人士都无法翻译好中国的诗歌。可是人家杨赛,竟然能够用英语,熟练地翻译李清照的名作《如梦令》,还能够详细说明自己为什么要这样翻译,说的也是非常有道理,让人听了,无不心服口服。



结语:关于这个美女留学生杨赛的故事还有很多,最近听说,她的故事都出现在了中学七年级英语卷子当中,这说明她的名气真的是很大,影响力也很大,希望她继续努力,弘扬祖国的传统文化,为我们国人争光。


发送给好友

分享至朋友圈